lunes, 14 de enero de 2013

Crítica de "Los Miserables" de Tom Hooper

Como ya vistéis en mi crítica de la última versión del musical en España, soy una fan absoluta de "Los Miserables" desde hace ahora 18 años. Además de leer el libro y ver las películas anteriores, he visto el musical ocho veces, en tres versiones y dos idiomas. Eso, añadido a las infinitas reproducciones de los distintos CDs y DVDs, hacen que pueda cantar de memoria (y con absoluta falta de talento) las canciones de todos ellos. Con mi historial no es de extrañar que esperara con ansia el estreno de esta última película y, de hecho, fui a verla el mismo día de Navidad.



El primer y principal mérito que tiene la versión de Tom Hooper es que, a mi juicio, es la más fiel al libro de todas las existentes. Antes de la película este premio se lo llevaba de cabeza el musical, pero las ventajas del cine y la genialidad de Hooper para modificar determinadas escenas e incluir pequeños detalles han conseguido desbancarlo. ¡Ojo! El musical es absolutamente perfecto tal y como está y esta reordenación de escenas y canciones sólo es necesaria en la película.

Comparándola con la versión de Bille August, interpretada por Liam Neeson y Geoffrey Rush, que he tenido el disgusto de volver a ver recientemente, Los Miserables de Hooper ganan aún más. Sobre todo porque mientras que en la de August quedaba a las claras que los guionistas sólo se habían leído la mitad del resumen de la contraportada, en la de Hooper se incorporan varios guiños a la obra de Víctor Hugo, no presentes en el musical (el elefante de Gavroche, el abuelo de Marius...).

Ahora viene lo malo. Me parece muy meritorio el hecho de que se hayan grabado las voces en directo pero, señor Hooper, que Hugh Jackman o Russell Crowe sean unos actores estupendos y se defiendan cantando no quiere decir que estén ni mucho menos a la altura que merece el musical. Además, con los medios que hay hoy en día, ¿realmente cree que es mejor un sonido mediocre en directo que un doblaje de calidad? Pongo un par de ejemplos: ¿necesita Nicole Kidman hacerse la cirugía estética para parecerse a Virginia Woolf en "Las Horas"? O, más radical, ¿Andy Serkis para ser Gollum? La respuesta es la misma para las tres preguntas.

En el caso de las actrices el panorama mejora considerablemente. Samantha Barks, interpretando a Eponine, es la estrella indiscutible en cuanto a voz se refiere. Entre su sobresaliente voz y que "A little fall of rain" (muerte de Eponine) es una de mis canciones favoritas, me ofende personalmente la mutilación que sufre en la película.

A pesar de no dedicarse a los musicales, Amanda Seyfried y Anne Hathaway se defienden más que bien. En su papel de Fantine, Hathaway hace una de las mejores interpretaciones femeninas de este año.

Para terminar, les doy un consejo a los responsables del doblaje de las películas en España: no es necesario doblar absolutamente todo. Si quieren doblar la película al castellano, las letras ya existen y es realmente fácil. Pero si deciden dejarla en inglés, lo cual me parece perfecto, déjenla entera. No sé al resto de la sala, pero a mí cada vez que llegaba una de las poquísimas frases no cantadas y le metían el doblaje en castellano me sacaba totalmente de la película.


Ver todos los nominados a los Oscars 2013.

Página oficial de la película.
Leer mi crítica del musical.

2 comentarios:

  1. Curiosamente,yo también fui el dia de Navidad,completamente de acuerdo,el doblaje en castellano quita la magia de la película y llega a marear.Me gusta tu blog,eres concisa y clara.Un saludo

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias! Yo ya soy suscriptora del tuyo y espero con ganas la próxima crítica :) Si también coincides conmigo en la pasión viajera de dejo la direc de mi otro blog:
    http://undiaenelpolo.blogspot.com/

    ResponderEliminar